As Time Goes By
中文原著:隆門圓通法師
英文翻譯:張惠平
Written by Master Shih Longmen Yuantong
Translated by Huei Ping Chang
歲月不饒人、盛年不重來、忙碌的時光,總是不知不覺飛逝…。人與人之間的相處,默契實在是可遇不可求。修行一路走來,常依別人的需要在過日子。
唯一感到最舒心、自由的時候,便是夜闌人靜,自己做功課時、禪坐時、為最舒心。有人言:自古聖賢多寂寞。
勉勵自己,做人難,是因為自己不會做人。難做人,更要做人,縱然不一定盡如人意,至少自己要無愧於心。
人在身體病時要找醫生,挫折的心情,就要靠自己、靠佛法,來健全自己。用愛心來散滿人間。用慈心來培養因緣。用清淨心,不厭世苦,唯求精進。
黃金白玉非為貴,唯有袈裟披肩難。大眾:人生苦短、是日已過…飛逝時光不回頭…善自珍惜。
吉祥 分享
資料來源:心靈甘露(一),隆門圓通法師著。
As Time Goes By
Time and tide wait for no man. The prime of one’s life will not come back. Busy days always fleet unconsciously.
In the association between people, secret agreement only comes out by accident. In the process of cultivation, I often feel that I am living my life for people’s needs.
The only thing that makes me feel most free and comfortable is when I am doing my homework and meditating during the silent night. Well goes the proverb, “Sages have always been lonely since ancient times.”
We should encourage ourselves with the following: it’s hard to conduct ourselves, because we don’t know how. Just because it’s hard to conduct ourselves, we have to endeavor to do it. Even though it won’t be as perfect as we want, at least we should feel no shame when looking into our hearts.
When we are sick, we go to see doctors. But when we are frustrated, we should rely on ourselves and Buddhist Dharma to make ourselves robust.
Let’s spread love all over the world, and cultivate affinities with compassion. Also we should be diligent with a pure mind and should not loathe the bitterness of the world.
Gold and jade are not precious; what’s really precious is to put on a kasaya. Everybody, life is bitter. This day has passed. Fleeting time will never return, so cherish it well.
Auspiciousness to you all. Let’s share this.
Source: Sweet Dew for the Soul (Vol. I), Written by Master Shih Longmen Yuantong.