Dream Building and True Suchness
043 築夢與真如
中文原著:隆門圓通法師
英文翻譯:張惠平
Written by Master Shih Longmen Yuantong
Translated by Huei Ping Chang
慧業文人道易成 休誇才思負聰明
數篇未足充飢餓 半字何曾敵死生
綺語化為真實語 吟聲翻作苦空聲
樂邦大有佳章在 水鳥風枝盡會賡
活在世間需要歌舞,但不能醉生夢死;
活著需要遊戲,但不能魯莽行事。
善良,不是完美…但善良會成為完美…
你是否在追求著 — 真 善 美。
吉祥
註:賡(ㄍㄥ),繼續、連續。
例如:賡續為 「持續不斷」的意思。
資料來源:心靈甘露(二),隆門圓通法師著。
Dream Building and True Suchness
Literati with wise undertakings can easily get enlightened, but don’t brag that you are creative with smartness.
Just a few chapters of literary work are not enough to allay your hunger; has a single word ever resisted life and death?
Flowery talk should turn into real talk, and the sounds of recitation should turn into those of bitterness and emptiness.
A happy land is filled with nice articles, and the water birds there will continue to sway the branches.
Living in this world, one needs singing and dancing, but he should not lead a befuddled existence. One needs games, but he should not be hot-headed in dealing with matters.
Goodness is not perfection, but it will become perfect. Are you pursuing the truth, goodness, and beauty?
Auspiciousness to everybody!
Source: Sweet Dew for the Soul (Vol.II), Written by Master Shih Longmen Yuantong.