So What?
058 又如何
中文原著:隆門圓通法師
英文翻譯:張惠平
Written by Master Shih Longmen Yuantong
Translated by Huei Ping Chang
請問師父:近來對一切有相佛法,難以生恭敬心,
看得見的世界尚屬虛幻,看不見的世界又如何?很難令人產生絕對信心。
答:「相」雖屬虛幻,但不是沒有作用。所以說非空非有;有即是空,空即是有。二邊具不能住,天空之大,世界之多,以現代科學尚不能測其端倪,只有佛眼明淨,一清二楚。
信為道源功德母,你只要一心按佛法修持,到根塵脫落時,所謂看不見的世界,自然得見。
世間所有諸光明,佛光如是不思議
一切諸佛法如是,悉坐菩提樹王下
令非道者住於道。
眾生盲暗愚痴苦,是故為燃智慧燈,
悉使修行至於果。
資料來源:心靈甘露(二),隆門圓通法師著。
So What?
Q: It’s hard for people to be respectful to the tangible Buddhist Dharma. The visible world is illusory, and what about the invisible one? It’s hard for us to have absolute faith in the invisible world.
A: Form is illusory, but it doesn’t mean that it is without function. So it is said that things are neither empty nor existing. Existence is emptiness, and emptiness is existence. We should not abide in either one. Modern science still cannot measure the inkling of the vast skies and numerous worlds. Only the bright and pure eyes of Buddhas are very clear about them. Faith is the origin of principles and merits. As long as you cultivate according to the Buddhist Dharma, the invisible world will be seen when the contaminations are gone.
Among all the different kinds of brightness, the Buddha light is so incredible. All Buddhist Dharmas are like this: by sitting under the Bodhi tree, one can make the non-Buddhists abide by the principles. Sentient beings are suffering from blindness and stupidity, so we should light up the lamp of wisdom for them and make them succeed by cultivation.
Let us encourage each other with this.
Source: Sweet Dew for the Soul (Vol.II), Written by Master Shih Longmen Yuantong.