060 心靈甘露(一)

Sweet Dew for the Soul—I

060 心靈甘露(一)

中文原著:隆門圓通法師
英文翻譯:張惠平
Written by Master Shih Longmen Yuantong.
Translated by Huei Ping Chang.

一自娑婆繫業因 多生流轉實酸辛
須臾出屋又投屋 迅速捨身還受身
曾作王侯爭國邑 幾為螻蟻喪埃塵
這回若不思歸去 依舊從前受苦輪

滾滾紅塵中,一個「捨不得」,耽誤了多少人。
佛法之偈中,一句「無所得」難倒了多少人。

諸位大德們:緣來是你、緣去是空、世間多少紛紛擾擾之事,浮華盡時總隨風。榮華止在紫羅袍,有道何須黃金貴。

南無阿彌陀佛

資料來源:心靈甘露(二),隆門圓通法師著。

Sweet Dew for the Soul—I

Once one is tied with karmic causes in the Saha World,
It will be miserable for him to be reincarnated again and again.
After leaving the house for a little while,
He enters another.
No sooner has he abandoned his life than he is reborn.
One who used to be an aristocrat vied for a nation,
And then became a tiny individual without power and died in the mundane world.
If he does not want to go back this time,
He will still suffer the painful reincarnation as before.

How many people have been held up by “hating to part with something” in this mundane world? How many have been baffled by “having nothing to attain” that appears in the Buddhist verse?

Virtuous ones, when affinities come, you are there; when they disappear, everything is empty. How many disturbances are there in the world? When prosperity comes to an end, it will be gone with the wind. Glory and wealth stop when one wears the high-ranking official’s gown. Al long as there are dharma principles, why does one need the expensive gold?

Namo Amitabha Buddha!

Source: Sweet Dew for the Soul (Vol.II), Written by Master Shih Longmen Yuantong.