Bow and Respect
無處不佛遍禮敬 稱讚如來皆義語
廣修供養捨身心 懺悔業障罪性空
隨喜功德悟同體 請轉法輪滿太虛
請佛住世超輪涅 常隨佛學逮總持
恆順眾生心無染 普皆迴向證圓覺
具福德力的菩薩,以願力推動,將以無量身、無量光明、無量神通,成辦自、他二利,其境界難以用語言表述。
從菩薩修道的歷程,以「願」的力量能攝持,令修持善根相續不斷。以願恆時攝持悲智,救度眾生。無量的名號功德、無量的淨土莊嚴,都是從願力流現的。三世諸佛自利、利他的無邊力用,都是來自願力。
有願力,才能盡未來際,堅持菩提行。智者、行者、菩提道上共勉。
資料來源:心靈甘露(三),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。
Bow and Respect
Buddhas are omnipresent and I respect all, and I praise all the significant words of the Tathagata.
I cultivate widely, make offerings, and abandon my body and mind, and I repent my karmic obstacles and sins that are empty in nature.
I praise and follow virtues, realize impartiality, and implore the Buddha to turn the Dharma Wheel that will fill the Great Void.
I beg the Buddha to reside in this world and transcend reincarnation and Nirvana, and wish that I could often learn from the Buddha and abide by all principles.
I will always comply with the sentient beings without making my heart contaminated, and will turn my merits towards all and then confirm the replete enlightenment.
The Bodhisattvas with blessings and virtues push forward with their vows and benefit both themselves and others with the measureless bodies, light, and spiritual powers. Such a situation is hard to describe with language.
With the force of vows, Bodhisattvas can continuously cultivate the roots of goodness. They can absorb and abide by compassion and wisdom to rescue sentient beings with their vows. The numerous names, merits, and magnificent pure lands all come from their vows, and so do the boundless forces of the Buddhas of three generations to benefit themselves and others.
Only with vows can we persist in the Bodhi actions in the limitless future. Wise ones, and practitioners, let’s encourage each other on the Bodhi Path.
Source: Sweet Dew for the Soul (Vol. III), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.