126 水月影

The Moon’s Shadow in the Water

    人間有無限寬廣的道理,但隨著因緣和合而變化,不能以外表的現象來判斷。一切人事若是合情合理合心,自然融洽和諧,稍微能紓解生命千古的寂寞。

    但是,事總不盡如人意,是因緣不到?是福德不足?人不了解,人們,總是替自己織成一張密密的網,綑縛了別人,同時也綑縛自己。生活的當下,對世間名與利、得與失,總是避不開、放不下時,誰無煩惱?

    人因心識所趣,作種種類想,凡夫與佛,差別在心的無明與覺悟。何不讓心明澈,譬如如意寶珠能映眾色,普現一切佛剎土。一切法如幻、如夢,光影、水月,像在尋覓著……永恆。

   如果能讓自己心靈漸漸寧靜,精神也能越來越安定。此時,是否讓微笑呼吸,感受大自然的靜謐,調和自己的呼吸,運用正念思維生活的種種映現,讓生命擁有清幽和諧。

   晏坐山林下,能見自心妄想流霪。此時:唯在心中靜觀,任其生滅……,還歸寂寥(靜默)。

   修行的心就是一顆平靜的心,不要讓它隨意被情緒帶走!

資料來源:心靈甘露(三),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

The Moon’s Shadow in the Water

There are extremely broad principles in the world, but they change according to affinities and cannot be judged from exterior appearances.  All matters, if reasonable and fair, will naturally be harmonious and will relieve the eternal  loneliness of life.

But, when things are not as pleasing as one wishes, is it because the affinities are not ripe yet, or because he does not have enough blessings and merits?  People do not understand.  They just weave a dense net that binds others and themselves.  Everybody may have afflictions if they fail to shun or let go of fame and profit as well as gain and loss.

Guided by the mind consciousness, people may reason by analogy.  The difference between ordinary people and Buddhas is the lack of clarity and enlightenment of the mind.    Why not make the mind clear like jewels that can reflect various colors and make all the Buddha realms appear?  All Dharmas are illusory, like dreams, shadows, and the moon in the water, as if looking for eternity.

When your soul is calm and mental status is steady, try to smile and breathe to feel the serenity of the nature.  Mediate your breathing and think about various kinds of phenomena in life with the right thought to have a quiet, secluded, and harmonious life.

When you are sitting quietly in the woods, you can see your false thoughts flowing.  At this moment, all you have to do is observe quietly your mind and give free rein to the arising and extinction of it and finally return to silence.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. III), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.