141 奔流

Pouring

    山裏的夜,極寂靜,靜靜翻開經典,看著…想著、這經典一切之因緣。甚深思惟、澄心靜慮,人生有什麼真正的意義。修行境界的過程,孤寒得經過掙扎,走過如沙漠無垠。                   

    看:思惟一生的休戚哀樂,人生不過如此。每個人在本質上都是寂寞的,然經持修的洗練,自然輕盈明澈,譬如高峰山林,未受污染,自然終年積翠。             

    澄江的明月,隨波蕩漾,自然光輝皎亮。生死涅槃、猶如昨夢,菩提煩惱、等似空花。

    心靈如流水、奔流自然,用清淨的心靈,去做一切慈悲智慧的善行。

資料來源:心靈甘露(三),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

Pouring

The night in the mountains is extremely silent.  Opening the sutra quietly, I read it and think about all the affinities in it.  I deeply ponder over the real meaning of life.  In the process of cultivation, I struggled alone like going through the boundless desert.

Looking back on my life, it is full of joys and sorrows, and that’s all.  Everybody is intrinsically lonely, but after the training of cultivation, he will naturally become agile and bright like the forest in the high mountains that is unpolluted and green all year round.

The bright moon on the clear river undulates with the waves and is naturally brilliant.  Life and death and Nirvana are like yesterday’s dream; Bodhi afflictions are like non-existing flowers. 

The soul is like the running water that naturally pours.  We should use our pure soul to do all the wise and compassionate deeds.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. III), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.