142 菩提甘露(七)

The Bodhi Sweet Dew—VII

展開法界悉入中
收來一物亦不生
無收無展無提放

渾然天成麻三攤

    無量無邊的剎土叫做剎海,以修證的力量普遍淨除無量剎土中的器情垢染。令其清淨、功德莊嚴,祈願每剎土都能像極樂世界一樣清淨莊嚴。

    觀察輪迥中無量無邊的眾生,都身陷在三有牢獄之中。被銬上煩惱枷鎖,日夜受苦眾逼惱,無量劫不得解脫。

    行者當要發願:一切繫縛在惑、業、苦難中的眾生,願我能在說法時,以身神變和意神變,讓他們歡喜、滿足。之後,以語教誡神變宣說妙法,讓他們當下心得解脫。 

資料來源:心靈甘露(三),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

The Bodhi Sweet Dew—VII

When the Dharma Realm is unfolded, all are in it.  When it is folded, nothing arises.

There’s no folding, no unfolding, no lifting, and no putting down.  Everything resembles nature itself, and there’s no need to guess what it is.

The boundless realm is called land and sea.  We can get rid of all the contaminations in the boundless realm with the power of cultivation and confirmation, making it pure and magnificent.  Also we can pray that each realm will be as pure and magnificent as the Pure Land.

We can see that the numerous living beings in reincarnations get caught up in the Three Realms, are cuffed with the fetters of afflictions, and are tortured by various kinds of sufferings, unable to get liberated for countless kalpas.

A spiritual practitioner has to make a vow to bring joy to those who are bound by delusions, karmas, and sufferings with his physical and spiritual powers when he is lecturing on the Dharma.  Also he can lecture on the wondrous Dharma with the power of speech to liberate them immediately.

I hereby share this with everybody sincerely.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. III), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.