173宿業與苦惱

Former Karmas and Afflictions

    《楞嚴經》:「因地不真,果招迂曲。」

    世間千差萬別,尊卑貴賤,都在揭示著真實不虛的因果律。    

    應思維我們遭遇到種種的不順之事,皆源於自己往昔的業力。凡所造業、必有因果。只因一念無明,導致曠劫迷惑,在六道之中流轉不息,均是業力所感。一切痛苦乃宿世惡業,縱經百千劫,所作業不亡,因緣相遇時,果報還自受。

    應了知惡緣來自於自己的惡念,由妄念追逐迷亂外境,由無明覆障而導致沉淪苦海中。當勤修積戒定慧功德,才能消除貪瞋癡煩惱,如此誠心懺悔,洗滌罪業垢染,返璞歸真。     

迷途浪子逐六道

失怙之子落丐幫

就路還家不移步

三車齊歸阿毘拔致

資料來源:心靈甘露(四),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

Former Karmas and Afflictions

The Śūraṃgama sutra says, “When one’s heart is unreal in cultivation, he will not be able to attain the fruit directly.”

The great differences between seniors and juniors and between the noble and the lowly show that the rule of causes and conditions is true, not false.

We should ponder over the fact that all the unfavorable things we encounter originate from the karmas we created before.  All the karmas created have their causes and conditions.  An ignorant thought may lead to delusions for kalpas.  Karmic forces may result in reincarnations in the Six Paths.  All the pains come from former bad karmas that will sustain for thousands of kalpas and at the ripe time one has to take the retribution himself. 

It also should be known that bad affinities come from one’s own bad intentions.  With false thoughts, one will pursue the chaotic exterior phenomena.  Covered by ignorance, one will sink into the sea of sufferings.  So we should diligently cultivate and accumulate the merits of precepts, stability, and wisdom so that we can get rid of the afflictions of greed, hatred and ignorance.  We will be able to return to our true selves if we can sincerely repent to cleanse our sins and contaminations. 

The lost wanderer chases the Six Paths.

The orphan is reduced to begging.

They are unwilling to move on their way home.

The Three Vehicles all turn toward Avinivartanīya.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. IV), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.