181自除苦惱

Eradicate Afflictions by Yourself

    修行是在自求自修,自除苦惱、自開智慧,自成佛。學佛之道如問路求醫,求診之行、求藥吃藥,還是要自己。所以佛學參學,有如地圖和藥方,雖取得還是與本病不相干,尚待服用也。

    學佛者,是學與佛不二,同樣無煩惱、清淨自在,而不是另外有個佛。修學旨在斷一切苦、求究竟樂。修學者先求開智慧,求智慧在定,得定在坐,坐在法。    

    學佛本在去執見,眾生習氣重在見境即被奪,自無主張、流浪生死。是故須練習此心,不被流轉。                                            

    所以二六時中住心定心,不雜用心,先令其開悟。知學佛最初之決定,惟在明心見性,如真見性人,圓轉自如。

義無定義、答用則得,

直證心源、歸於不二。

說教說宗、兩無染習,

塵說刹說、盡得融通。

資料來源:心靈甘露(四),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

Eradicate Afflictions by Yourself

To cultivate is to study, get rid of afflictions, develop wisdom, and attain Buddhahood by oneself.  To learn how to be a Buddha is like asking for medical aid and taking medicines, which depends on the cultivator himself.  So learning Buddhism is like looking for a map and medications that are waiting to be taken.

To learn how to be a Buddha is to learn how to be the same as a Buddha—pure, unrestrained, and afflictions-free, rather than learn how to be another Buddha.  Cultivation aims at severing all sufferings and seeking utmost happiness.  A cultivator should seek developing wisdom first, which depends on Samadhi.  To attain Samadhi depends on meditation, and meditation depends on Dharmas.

The basis of learning how to be a Buddha is to get rid of attachment.  With deep habitual tendencies, living beings are at a loss and are without viewpoints when seeing situations.  Thus they wander between life and death.  So the mind has to be trained so that it won’t be on the move.  It has to be kept steady day and night, should not be used miscellaneously, and should be enlightened first.  We should know that the initial thing to accomplish in learning how to be a Buddha is to know the mind and see the nature as a true, unrestrained realizer.

Principles have no fixed definitions, and if you make good use of them, you will attain them, directly confirm them in your heart, and return to the non-duality. 

Neither teachings nor schools are contaminated by habits.

One can penetrate everything no matter what realm he is in.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. IV), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.