183菩提甘露(八)

The Bodhi Sweet Dew–VIII

問:菩薩化他,不於淨土,而於穢土者,何也?

答:以淨土中人,有善無惡,化度則易。穢土惡多善少,化度則

難,難故,大悲增長,行願堅牢。易故,悲心不深,行願不
廣。菩薩慈憫眾生,以自在神力幻化無窮。

慳貪者:以財施攝。剛強者,以愛語攝。

為善者:以利益攝。行惡者,以同事攝。

菩薩以種種方便,使其三惑(見思、塵沙、無明)不起,名為離染。三德(法身、般若、解脫)圓證,名為淨心。

  菩薩如是大願,慈憫眾生,直至眾生界盡、眾生業盡、眾生煩腦盡,悲願無盡。菩薩修行功德,迴施有情,四恩總報,三有齊資,法界眾生,同圓種智。感恩和南。

資料來源:心靈甘露(四),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

The Bodhi Sweet Dew–VIII

Q:  Why do Bodhisattvas transform living beings in a filthy land rather than in a pure one?

A:  It is easy to transform people in a pure land because people there are good, not bad.  It is difficult to transform those in a filthy land because most of them are bad and few are good.  Because of difficulty, great compassion will be increased and vows will be firm.  Because of easiness, the compassion will not be deep and vows will not be wide.  Bodhisattvas are merciful to sentient beings, so they can be boundlessly changeable with their own powers.

Greedy people should be absorbed with wealth. 

Stubborn people should be absorbed with loving language.

People who do good deeds should be absorbed with profits. 

Those who do evil deeds should be absorbed by working together with them.

With various expedients, bodhisattvas avoid the rise of the Three Delusions (seeing and thinking, dusts, and ignorance).  This is called staying away from contaminations.  They also perfect the Three Virtues (the Dharma body, prajna, and liberation), which is called purifying the mind.

With such great vows, Bodhisattvas sympathize sentient beings until the realms of sentient beings have disappeared, the karmas of sentient beings have come to an end, and the afflictions of sentient beings have been severed.  But the Bodhisattvas’ vows will never end.  The merits that Bodhisattvas have cultivated will be turned toward sentient beings, the Four Favors will be paid for, and the Three Existences will all be supplied.  All the sentient beings in the Dharma Realm will perfect the seeding wisdom together.  Thank you!

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. IV), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.