192菩提心耕(五)

Cultivating Bodhichitta—V

人根有利鈍 道無南北阻

執事原是迷 契理亦非悟

進步非遠近 迷隔山河固

謹白參玄人 光陰莫虛度

     暗夜的流星一弧光飛逝,須知人間一切的差別矛盾,都是本來現象。一切貪瞋癡妄也是人之常情,無可強求,亦無可深責。

    凡事行多少善是多少善,盡多少心力是多少心力,一切因緣在自己,一切果報也在自己。

    本心須清清明明,不要癡迷愚味,沒有生死、苦樂、賢愚、得失的差別妄情。也不要執著彼此的理念意志,把世事與情理契合起來,便是空有一如的中道。

修行之人,須讓自己清清明明活著,了知一舉一動的業緣,徹悟一言一行的佛心,才是真正參透了生命之人。

    謂:福報因緣,從清淨的心靈裏顯現……

吉  祥

註:

《大方廣佛華嚴經.入法界品》

如來智月出世間  亦以方便示增減

菩薩心水現其影  聲聞星宿無光色

資料來源:心靈甘露(四),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

Cultivating Bodhichitta—V

Some people’s capabilities are high, while others’ are low, and

Principles meet no hindrances wherever they are.

It is a delusion to adhere to things, and

It is not an enlightenment to match truth.

Big or small progress makes no difference, and

When one is deluded, truth will be hindered by mountains or rivers.

I sincerely advise spiritual practitioners

Not to waste time on worthless activities.

The shooting star in the dark night is fleeting.  We should know that all the distinctions and contradictions in this human world are normal.  Also the greed, hatred, ignorance and absurdity are natural and thus should not be blamed.

We should try to do as many good deeds as possible and try our utmost.  All the affinities and reciprocation depend on what we do.

We should have a clear mind and avoid being deluded and ignorant.  There should be no differential false thoughts in terms of birth and death, bitterness and joy, virtue and stupidity, and gain and loss.  Neither should we cling to the philosophy and intention of each other.  If we can match human affairs with reasons, we will be on the middle path of nothingness and one suchness.

A spiritual practitioner has to be clear about living, know the karma and affinities from every movement, and realize the Buddha mind of words and deeds.  Only by doing so will he really penetrate life.

Bliss and affinities manifest from a pure mind.

Auspiciousness to you all.

The Chapter of Entering the Dharma Realm in the Mahāvaipulya Buddhāvataṃsaka Sūtra states:

The moon of wisdom of the Tathagata manifests in the human realm, and

Shows the increase or decrease with expedients.

The water of mind of the Bodhisattva shows its shadow, and

The stars of sound hearers become dark and colorless.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. IV), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.