194閃電的生命

The Lightening-like Life

日用尋常認得主 運水搬材悉歸中

抱璞存誠常精進 一法不立好認真

    生命是有限的,人的壽命就像閃電一樣,沒有任何是可依靠與執持的。在今生當中,外在所見是現象界,所見雖然很明顯,但皆虛幻不可得,皆是無常。      

或許當下正年輕還無法體會,以為生死還很遙遠。其實一個人的壽命確實非常短暫,尤其對老年人應該更能體受到。

世人的生命像黎明時的星星一樣,轉眼即逝,是這麼迅速。每個人都珍愛自己身體,它也是與生俱來的住所,然而不管怎樣精心保養呵護,總有一天也是要捨棄。

既然知道了無常,就應該為未來而精進,修持真正對自己有利益的佛法。

無念而念彌陀現

持而無持總持仙

了無生滅無量壽

無所不佛勝莊嚴

青春無長久、富貴不常在,生命幻如閃電,迅速劃過天際不復返。人們在面臨無常時,這些擁有的名聲、財富、地位,絲毫不能帶走。當必須全部遺留在人間,而不得不離開此世間,假若仍不通達諸法的實相,和生命的無常迅速,放不下,就會輪迴於煩惱痛苦中不能自拔。    

趁今生短暫的時間應精進、修持正法,這樣才不會虛度人生。

與大眾共勉!

資料來源:心靈甘露(四),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

The Lightening-like Life

In daily life one should recognize his master.

When carrying water and wood, one should return to the middle.

Hold the gem, be sincere, and always be diligent.

Not a single dharma is established, and take it seriously.

Life has its limitation.  The human lifespan is as short as lightening, and nothing is worth relying on and attaching to.  In this life, all the external things we see belong to the phenomenal realm.  Although what we see is very clear, it is illusory, unattainable, and impermanent.

Maybe we are still too young to know this.  We may think that death is still far away from us.  In actuality, a person’s lifespan is very short, and only older people can sense this.

Our life is like the stars at dawn that will disappear soon.  Everyone cherishes his body, which is his innate residence.  But no matter how carefully we maintain and protect it, someday we will have to discard it.

Since we know that everything is impermanent, we should diligently cultivate the Buddhist Dharma that is beneficial to us.

Amitabha Buddha will manifest when one is thoughtless but is mindful of Him.

One can be a dharani immortal if he abides by good dharma but abides by nothing in his heart.

Without birth and extinction, one will have a boundless lifespan.

Think of everyone as a Buddha, and you will be magnificent.

Youth is short, and wealth and honor are not everlasting.  Life is like a lightning that streaks across the sky and never returns.  When people are facing the impermanent, they cannot take reputation, wealth, and rank with them.  All they own will be left behind, and they have no choice but to leave this world.  If they fail to penetrate into the real forms of various dharmas and the impermanence and fastness of life, and if they cannot let go of things, they will transmigrate in afflictions and cannot free themselves.

So we should vigorously cultivate the right dharma in this momentary life, and then we won’t live in vain.

Let us encourage each other with this.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. IV), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.