The Mirror of the Mind
有事鏡寫影 無事還空明
生滅鏡影現 緣應鏡不遷
弟子問佛;「世尊,無上佛法不生不滅、不去不來、不起不作,云何可得可證?」
佛說:「行一切善法,自然得者,何為善?何為不善? 取相是不善,不取於相是善。心有所住是不善,心無所住是善。執著於人我、法我,是不善,不執著於人我、法我,是善。起煩惱障、所知障,是不善,不起煩惱障、所知障,是善。有所得是不善,無所得是善。所以說,究竟處是佛果。」
佛就是諸法實相,實相諸法。諸法實相,諸法不可得;實相諸法,實相不可得。這就是至善,也就是佛果。
文殊師利菩薩問維摩詰居士:「何法不生?何法不滅?」
維摩詰居士答:「不善不生,善法不滅。」
千山落葉盡 覺林露骨真
浮華轉平淡 清空碧月明
吉祥
資料來源:心靈甘露(四),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。
The Mirror of the Mind
When one has things to do, the mirror reflects the shadow.
When one has nothing to do, the mirror returns to the empty brightness.
The shadow from the mirror will appear in arising and extinction.
When affinities respond, the mirror remains unchanged.
A disciple asked the Buddha, “World-Honored One, the supreme Buddhist Dharma has neither birth nor extinction, neither coming nor going, and it neither arises nor acts. How do we attain and confirm it?”
The Buddha replied, “If we practice all the good dharmas, we will naturally attain it. What is good, and what is not good? To adhere to forms is not good, while not to adhere to them is good. To mentally abide by something is not good, while to mentally abide by nothing is good. To be attached to the existences of humans and all phenomena is not good, while not to be attached to them is good. To give rise to the hindrances of afflictions and ignorance is not good, while not to give rise to them is good. To have something to attain is not good, while to have nothing to attain is good. Therefore, the ultimate realm is the Buddha fruit.”
To the extent of a Buddha, in each phenomenon, there must be a mind of real form, and then all dharmas are unattainable. In each real form, there must be a phenomenon, and then all the real forms are unattainable. This is the utmost goodness, which is also the Buddha fruit.
Manjusri Bodhisattva asked Vimala-kīrti, “What dharmas do not arise, and what dharma do not perish?”
Vimala-kīrti answered, “Badness does not arise, and good dharmas do not perish.”
After all the leaves in the thousands of mountains have finished falling,
The forest of realization reveals it authenticity.
After ostentation has turned into plainness,
The sky becomes clear and the moon bright.
Auspiciousness to everybody!
Source: Sweet Dew for the Soul (Vol. IV), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.