206寄語無方

A Word to Nowhere

我家本住華藏巖

雲光香樹徧大千

舒處清涼無限好

無有一法當現前


春時虛空掛桂月

光明萬象鐘鼓和

華果香醇周流徧

泯舒無方處處圓


青山古剎法輪峰

眾星羅列無西東

春秋不改山河澗

多少後生續前賢


分享大眾  感恩吉祥

資料來源:心靈甘露(四),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

A Word to Nowhere

I dwelt at the Huayan Rock before,

Where the colors of clouds and fragrance of trees were pervasive.

Cozy and cool, it was an infinitely nice place, and

There was not a single dharma that appeared.

When I was reading, the moon hung in the sky.

All the bright phenomena were mixed with the sounds of the bell and drum.

The mellowness and fragrance of the flowers and fruits flowed everywhere.

They bring slight coziness to people and all the objects were not square but circular everywhere.

The Dharma wheel Monastery is an old temple in the green mountains,

Where the stars spread out without certain directions.

Years do not change the mountain stream.

How many younger ones have succeeded the precursors?

Let’s share this.  Gratitude and auspiciousness to you all.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. IV), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.