Working Diligently on the Soul—VII
日輪當午正中天 普見高低物像全
阿鼻獄中真淨土 蛣蜣身裏紫金仙
迷家蕩子殊堪愍 背父痴兒實可憐
今日始知歸故里 劫初田地尚依然
人不一定是十全十美,萬般世事,
加減乘除,總在天。
放心寬、莫膽怯、何苦愁腸千萬結。
金谷繁華眼底塵,丹陽縣裏簫聲咽,
粗衣淡飯足家常,養得浮生一世拙。
菩薩有三法,常懷至誠,
未曾欺佛、不自欺身、
亦不欺誑一切眾生。
共勉勵學
資料來源:心靈甘露(二),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平
Working Diligently on the Soul—VII
Between eleven AM and one PM, the sun is right in the middle of the sky.
Everything, high or low, is clearly seen.
The Avici Hell is the real Pure Land, and
Inside the beetle’s body is the purple golden fairy.
A loafer away from home is worthy of a pity, and
So is a foolish child away from his father.
Not until now does he know that he should return home.
The fields tilled when the sentient realms just formed are still there.
Man is not necessarily perfect. Everything in the world is always disposed by destiny, more or less. Do not worry, and do not be timid. Why should we be weighed down with anxiety? The prosperity in the golden valley is like the dust under the eyes. The sorrowful sounds of the pan pipes in Dan Yang County are heard. Plain clothes and simple food are enough for daily life and may keep one living an awkward life.
There are three approaches for Bodhisattvas: always bear a sincere mind, never cheat Buddhas, and never cheat yourself and all sentient beings.
Let’s encourage each other with this.
Source: Sweet Dew for the Soul (Vol. II), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.