115 耕耘心靈(十三)

Cultivate the Soul—XIII

有事鏡寫影、無事還空明;
生滅鏡影現、緣應鏡不遷。
歸元罔自識、混然絕有無;
定理悲智具、空裹義利揚。
百善空中築、千慧性裡生;
明德行奕奕、佛月普映廣。

學佛的人,心胸要學習如赤子般的單純。單純一點思想就比較清淨,思想清淨就不會有煩惱。做事會感受到種種困難,乃在於道行不夠、能力上不足所致。

學佛,是要訓練自己的內心有力量去面對生活與承擔。生活與修行,如同種子與水,一旦融入我們的心田,就會迅速薰發本具的佛性善根。

令自性很快蘇醒過來,要懂得萬法唯心,心量有多大,領受是同等。果報的量,會有不可思議,遍滿善行的人,生活充滿有意義的妙善人生。

歷經多劫沈淪,若不遇正法,枉走道路之曲折蜿挺。修學要化為證解,理具而事修。

大德們;知光陰流逝而奮起!

同皈無上菩提、是所慇盼。
明觀自性本淨、義賅萬相。

資料來源:心靈甘露(三),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

Cultivate the Soul—XIII

When you have something to do, cast the shadow on the mirror.  When you have nothing to do, return to the empty brightness.  In birth and extinction, the image on the mirror will appear.  When affinities are responded, the mirror is still there.  

There is no self-consciousness when you return to the origin.  In times immemorial there was neither existence nor non-existence.  Principles are replete with compassion and wisdom.  In emptiness the benefits of doctrines will be hoisted.  All the goodness is constructed in emptiness, and all wisdom arise from within the nature.  Bright virtues are practiced widely, and the Buddha Moon pervasively reflects.

Buddhist practitioners should learn to be as simple-minded as a small child.  Simple-mindedness may bring pure thoughts which can make you free from afflictions.  The reason why you feel it difficult to do things is that your cultivation and ability are not good enough. 

To practice Buddhism is to train your mind to be capable enough to face your life and shoulder responsibilities.  Life is to cultivation what seeds are to water.  Once we blend in our minds, the innate roots of goodness will be revealed soon. 

Wake up your self-nature.  Know that all dharmas are made from the mind.  No matter how big your heart is, everybody receives equally.  The amount of the retribution is incredibly large.  People who always do kinds deeds will lead a meaningful and wonderful life.

Having gone through tortures of many kalpas, we will still take the wrong, winding roads if we cannot meet the right dharma.  We should turn cultivation into confirmation and understanding, with reasons replete and matters embellished.

Virtuous ones!  Know time fleets and rise vigorously!  Clearly see the self-nature as innately pure, and its significance includes all phenomena.  Let’s all return to the supreme Bodhi, and this is my expectation of you all.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. III), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.