Cultivating the Soul—XVI
芥子納太虛 大小可互攝
剎那入長劫 一多妙同時
一念超百億 廣狹能一體
萬流歸一心 清濁亦互具
諸法海:有教法海和修證方面的證量。教法:按經、律、論分有無量的文句法蘊。證法海;按戒、定、慧分有無量的證德,所以都叫做海。
通常初學者,以一般的修觀方式相當有限,一次只能了知有限的一部分,或者只是在文句上瞭解,對於內證的境界,卻茫然無知。對於法分的意義,要通過漸次地觀照實修,才能有所了知。
芥子納太虛,行者當發願,求證慧眼。
一一剎那,都能分別→觀見如海教證。
諸法的無上境界,頓時照見森羅萬象。智慧眼一時就照見,如海的教法和證法。對無量法的每一細節,都了了分明、毫無錯亂。
偈云:
大智發於心 於心無所尋
成就一切義 無古亦無今
資料來源:心靈甘露(三),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。
Cultivating the Soul—XVI
The sesame seed can contain the universe.
Big objects and small ones can absorb each other.
A short moment enters a long kalpa.
One and many are simultaneously wondrous.
A flash of thought can transcend tens of billions of thoughts.
Wide and narrow things can be an integral whole.
Myriad of flows return to the single mind.
There is impurity in purity and purity in impurity.
Various dharma seas include the doctrine dharma sea and the pratyaksa-pramana of cultivation and confirmation. The doctrine dharma include countless sentences and dharma skandhas according to sutras, principles, and theories. The confirmation dharma seas include countless confirmed virtues according to precepts, Samadhi, and wisdom. All these can be called seas.
Usually beginners can understand only a limited part if they employ the general way of the cultivation of viewing, or they may understand only the literal meanings but do not know anything about the realm of the inner confirmation. They have to gradually and realistically view and reflect in order to know the principles.
The sesame seed can contain the universe. Practitioners should form aspirations to confirm the eyes of wisdom so that at each moment they can differentiate and see the sea-like doctrines.
The supreme realms of all dharmas can suddenly illuminate all the phenomena in the universe. The eyes of wisdom can immediately see the sea-like doctrines and confirmations and clearly understand all the details of the boundless dharmas without any mistakes.
A verse goes, “Great wisdom originates from the mind in which there is nothing to search for. It achieves all the principles that know no differences between ancient and modern times.”
Source: Sweet Dew for the Soul (Vol. III), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.