185菩提甘露(十)

The Bodhi Sweet Dew—X

    居住在此山寺中,鐘磬梵唄的音韻…,隨著經聲佛號同時消逝,寺中門外、靜悄悄一片。

    靜…入沈思;從信佛出家直至現今,弘法利生、護持佛法,沒有其它事比此事重要,一路走著、走著…看到眾生之苦。

    為的是能度化眾生離苦,沒有為其它的。要朝著此行願,要有大悲觀世音菩薩的大悲心腸,只為度脫眾生出生死苦。弘揚佛法,令眾生淨化心靈,能依教奉行,向佛陀學習

    如何傳揚佛法,須會講經說法、住持領眾,人眾多了,就要善巧方便、勸勉調理,安撫大眾、安心辦道。

    住持佛法,要有大悲心腸,還要有維摩詰的口才、辯才。遇上了難調之人,怎麼說也不聽,難辦的事、辦不好事情,須有度量去容忍。謂:須有維摩詰的口才、彌勒的肚皮,能忍、能容,才可以的。

為護持佛法正義,有時必須現怒目金剛相,為令攝受、貫徹始終,才能把事情辦好。身為佛弟子出了家,護佛法教,因佛法式微之際,眾生苦深。如何拔濟,深切用心,佛前明燈、晨光微曦中照著莊嚴的大殿。

感恩 吉祥

資料來源:心靈甘露(四),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

The Bodhi Sweet Dew—X

In the mountain temple, the sounds of the bell, chimes stone, and Buddhist music cease with those of the sutra recitation and the chanting of Buddhas’ names.  All is quiet inside and outside the temple.

In silence, I fall into deep contemplation:  since I had a Buddhist background and became monastic, I have been expounding the Buddhist Dharma, benefitting sentient beings, and upholding Buddhism.  Nothing is more important than this.  As time went by, I have witnessed the sufferings of sentient beings.

My only goal of life is to rescue living beings from sufferings.  To do this, I have to possess the great compassion of Avalokitesvara Bodhisattva who aims at bringing sentient beings out of the sufferings of life and death.  So I have been devoting myself to propagating the Buddhist Dharma and purifying the mind of living beings in the hope that they will act according to the doctrines and learn from the Buddha.

To expound the Buddhist Dharma, a monk or a nun has to be capable of lecturing on sutras and Dharmas, taking charge of the temple, and leading the mass.  When more and more people come, he or she has to encourage, mediate, and pacify them so that they will attend Buddhist activities without worries.

To abide by the Buddhist Dharma, one has to be greatly compassionate and as eloquent as Vimala-kīrti.  He has to be tolerant of stubborn people and tough matters.  So he should learn to be as eloquent as Vimala-kīrti and tolerant as Maitreya (Buddha).

In order to defend the justice of the Buddhist Dharma, sometimes one has to manifest the appearance of anger to subdue stubborn people and get things done. As a Buddhist has become monastic, he has to defend the teachings of the Buddha because in times of the declination of Buddhism, sentient beings are suffering a lot.

I have given a lot of thought to rescuing them from pains.  In the twilight, the lights in front of the Buddha images are shining on the solemn hall.

Thanks, and auspiciousness to you all.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. IV), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.