189菩提心耕(二)~寒山詩集

Cultivating the Bodhi Mind—II

昔日經行處  今復七十年

故人無來往  埋在古塚間

余今頭已白  猶守片雲山

為報後來子  何不讀古言

~寒山詩集~

宿世曾合掌  奧義醒心頭

上古多見怪  中古需潤程

蓬萊白頭嶺  今時少古馨

多少福田衣  閑掛在樓庭

資料來源:心靈甘露(四),隆門圓通法師著。英文翻譯:張惠平。

Cultivating the Bodhi Mind—II

Two Poems:

(1)

It has been seventy years since I did the meditation by Caṅkramati (walking around in the meditation room).

My old friends have no dealings with me anymore, because they have been buried in the old mounds.

Even though my hair has turned gray, I still stay on the mountain with pieces of clouds.

Here’s my advice for my offspring:  read ancient writings.

(2)

I used to join my hands in my previous life.

The profound principles awakened my heart.

I witnessed so many unusual things in the distant past.

In the medieval I need to smoothen my journey.

On the snowy peak on the Penlai Island, there is no more ancient fragrance now.

How many blissful clothes are hanging in the building and are forgotten.

Source:  Sweet Dew for the Soul (Vol. IV), Written by Master Shih Longmen Yuantong. Translated by Huei Ping Chang.